Fragmenty spotkania autorskiego z Marinem Mălaicu-Hondrari i tłumaczem Dominikiem Małeckim, promujące powieść „Bliskość”.

„Bliskość” to splatające się z wolna losy kilku postaci, ich głosy, relacje ułożone niechronologicznie, przeplatające się, nawiązujące do siebie, przedstawione ze sporego czasowego dystansu. Powieść utrzymana jest w klimatach Bola?a i Cortázara czy może raczej świadomie do nich nawiązuje (zwłaszcza do „Dzikich detektywów” i do „62. modelu do składania”), co nadaje jej nieco melancholijny klimat. Całość ma w sobie jakieś ryzyko, element przygody, pewną czułość. „Bliskość” to między innymi Andaluzja, mało snu, dużo dymu, budki telefoniczne, samochody, statki, latino jazz i poezja, dużo poezji, dużo literatury. To właściwie książka o literaturze, jej oddziaływaniu.

Marin Malaicu-Hondrari (ur. 1971 w Sângeorz-Băi) ? poeta, prozaik, tłumacz z języka hiszpańskiego (tłumaczył m.in. poezję Roberta Bolano, Alejandry Pizarnik, Nicanora Parry oraz prozę Cortazara i Vargasa Llosy), współorganizator corocznego festiwalu poezji w Bistri?a ? Poezia e la Bistri?a. Przez kilka lat mieszkał w Hiszpanii, gdzie pracował jako stróż nocny, kierowca i pomocnik ogrodnika. Zadebiutował w 2004 roku tomem poezji Zborul femeii pe deasupra bărbatului (Lot kobiety nad mężczyzną), opublikowanym w roku 2004. W kolejnych latach wydał powieśći: Cartea tuturor inten?iilor (Księga wszelkich intencji, 2006), Lunetistul (Snajper, 2010) i antologię poezji La două zile distan?a (Odległość dwóch dni, 2011). Za Bliskość (Apropierea, 2010) otrzymał nominację do nagrody Książka Roku Radio România Cultural. W czerwcu 2014 roku powieść została przełożona na język hiszpański, planowana jest też jej ekranizacji filmowa w reżyserii Tudora Giurgiu ze scenariuszem Marina Malaicu-Hondrariego.

Marin Mălaicu-Hondrari, Bliskość
Tłumaczenie Dominik Małecki
Premiera: marzec 2015 roku
Książkowe Klimaty